5分3D

                                                    来源:5分3D
                                                    发稿时间:2020-07-05 02:08:25

                                                    而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”7月4日下午,北京召开新冠肺炎疫情防控第141场例行新闻发布会。会上,国家卫生健康委专家组专家、国家食品安全风险评估中心微生物实验室主任李凤琴,就如何处置曾经在新发地市场购买过的食物时表示,目前还没有发现因吃食品而感染新冠病毒的报道,也没有这方面的证据。对于从新发地买来的这些食品,如果家里还没有吃完的话,尤其是像冷冻的水产品或者牛羊肉,如果怀疑食品的外包装被受到污染,只要按照正确加工方式处理也是安全的。

                                                    美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                    在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                    原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                    比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                    两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                    俄罗斯目前正在试验的核动力巨型鱼雷“波塞冬”和核动力巡航导弹“海燕”,是普京在2018年3月1日公布的一系列新型“超级武器”的一部分。

                                                    值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                    首先要确认食物是新鲜的,如果是腐败变质的就不要吃了。

                                                    国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会